CONTRADIÇÃO BÍBLICA ???

Jesus disse para o ladrão da cruz que ia para o paraíso no mesmo dia, mas no domingo da ressurreição disse para Maria Madalena que ainda não tinha subido para o Pai. Jesus mentiu? Houve alguma contradição?

Parece haver uma contradição bíblica, em Lc 23.43 Jesus disse para o ladrão “... Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.”, isso aconteceu na sexta-feira, porém em Jo 20.17 Jesus disse para Maria Madalena no domingo da ressurreição “...Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai,...”

Não há dificuldade nenhuma nesta situação, as duas coisas são verdadeiras, não há contradições. Jesus esteve com o ladrão no paraíso (no mesmo dia), e também não tinha ainda subido para o Pai com o corpo ressurreto. Não podemos confundir os locais que Jesus estava falando. O local que o ladrão estaria era o estado intermediário dos salvos, conhecido como “seio de Abraão”, na história do Rico e Lázaro em Lc 16.19 – 31. O local que Jesus disse que não tinha ido ainda era para destra do Pai, como vimos no discurso de Estevão em At 7.55 – 56.

“55. Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita, 56. e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.”

At 7.55 – 56 Alguns, como as Testemunhas de Jeová e os Adventistas do sétimo dia, creem que houve um equívoco na tradução da Bíblia do grego para as outras línguas no texto de Lc 23.43. A vírgula colocada antes ou depois da palavra “hoje” muda todo o sentido da tradução, veja:

a) Por isso te digo hoje, estarás comigo no paraíso (Tradução do Novo Mundo – Testemunhas de Jeová / Interpretação Adventista);

b) Por isso te digo, hoje estarás comigo no paraíso (RA – RC – NVI – NTLH – ACF);

Por que a vírgula não pode estar depois da palavra “hoje”? 

1. Em nenhuma outra passagem Jesus fala desta forma, essa passagem seria uma exceção ao padrão das demais referências bíblicas.
2. Não faria sentido falar a palavra “hoje”. Se substituirmos a palavra “hoje” para “ontem ou amanhã” presumisse claramente que ficaria uma frase sem sentido. Por isso te digo “ontem”, que estarás comigo no paraíso. Mostrando que a palavra hoje não está ligada ao que Jesus está falando, mas ao final da frase, estava ligada com o que Jesus faria naquele mesmo dia.
3. Nas línguas originais não há pontuação. Portanto, não podemos colocar a vírgula em qualquer lugar da frase para mudar o sentido do texto.

O maior problema para estes grupos, que tentam alterar o lugar da vírgula para dar outro sentido a frase, é porque se a vírgula vier antes, como em todas as bíblias, estará confrontando diretamente a doutrina herética da mortalidade da alma. Então, se a doutrina que eu prego não está de acordo com as Escrituras, só tenho dois caminhos: Ou eu mudo a minha doutrina, para se encaixar com as Escrituras, ou eu mudo as Escrituras para se encaixar com a minha doutrina. Infelizmente, algumas seitas mudam a Bíblia, a fim de que ela fique de acordo com suas doutrinas.



Bp. Tarles Elias

http://www.teologaroficial.com.br/contradicao-biblica

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O apóstolo Paulo era casado?

Quantas vezes o galo cantou, uma ou duas?

SALVAÇÃO, O PLANO DE DEUS PARA A REDENÇÃO HUMANA